唐诗翻译成English是什么样的

偶得半叶明报,一版面四分之一处有小广告,曰:以英语重塑诗词的格调及韵律 手法崭新 创翻译之先河。上载唐诗两首,摘录如下,各位共赏:

Sailing Down to Jiang Ling  Li Bai

Bai Di we left under rosy clouds at dawn;
To Jiang Ling we returned in a day’s journey a thousand miles long.
Amidst incessant howling of gibbons on the shores,
Through myriads of mountains our light boat had gone.

 

Dawn in Spring by Meng Haoran

Dawn was missed in a good sleep in spring;
Everywhere I hear birds sing.
Overnight, the wind and rain clamoured;
How many flowers down did they bring?

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注